12:10 

Джулия Оцука, "Будда на чердаке"

имбирный кот
книжный червяк


Однажды, шатаясь вокруг Владькиной работы в ожидании, когда он закончит, потому что не хочется ехать домой, я набрела на книжный. Я вообще хотела посмотреть, есть ли в продаже Сафон и какова нынче цена на испанскую прозу, но случайно наткнулась на название. "Будда на чердаке". Даже не прочла, о чем книга. Даже не заглянула внутрь. Просто прошла мимо, зафиксировала в памяти, потом внесла в список: на когда-нибудь. Недавно наткнулась на аннотацию. И захотела.

Маленькая женщина написала маленький роман про маленьких людей без единого главного героя, начиненный хлесткими фразами и драматизмом, что твоя тротиловая шашка. Того и гляди - разорвет читателя на каждой следующей странице, если как следует вдумается в происходящее. И все же он светлый при этом - удивительно, как такое вообще возможно. И все же, несмотря на отсутствие не только главных, а хоть каких бы то ни было героев, которых можно выделить и назвать, он интересный, непредсказуемый, захватывающий, в два дня читающийся.

Речь про японок, которые прибыли в Америку по приглашению брачного агентства в начале XX века. Впрочем, это сухое описание мало что скажет о том, что творится внутри. Речь идет не про какую-то отдельную Мидори или Юки, за котороймы следим в течение нескольких (десятков?) лет, а про явление, сразу про всех японок, воспользовавшихся услугами брачного агента и севших на пароход, уносящий их вдаль. Идеально подобрана форма повествования. Вот так. Кусок получился длинный (я сама всегда такие в чужих рецензиях пропускаю), но меньший ни о чем не скажет:

"Всю неделю белые люди заставляли нас истекать потом на своих полях, но по воскресеньям давали нам отдых. Наши мужья отправлялись в ближайший город, где играли в «фан-тан» в китайском казино, неизменно проигрывая. А мы усаживались в тени деревьев, вооружившись чернильными палочками и кистями, и на тонких листах рисовой бумаги писали длинные письма своим матерям, которых обещали никогда не забывать.

«Мы в Америке, пропалываем поля человека, которого все называют Босс. Здесь нет ни шелковичных деревьев, ни бамбуковых рощ, ни статуй Дзидзо у дороги. Дождь идет редко, холмы коричневые, и лес на них не растет. Горы далеко. По вечерам мы зажигаем масляную лампу, а раз в неделю, по воскресеньям, стираем одежду на камнях у реки. Мой муж совсем не похож на мужчину с фотографии. Таким, как на фотографии, он был много лет назад. На фотографии — самый красивый из его друзей. Мой муж — пьяница. Мой муж работает менеджером в клубе „Ямато“, и его тело сплошь покрыто татуировками. Мой муж намного ниже ростом, чем сообщал в письмах. Но ведь и я тоже прибавила себе роста. Во время Русско-японской войны мой муж был ранен и награжден орденом Золотого змея шестой степени; он до сих пор заметно прихрамывает. Мой муж переправился в Америку нелегально, через мексиканскую границу. Мой муж пробрался на пароход без билета, он спрыгнул в воду в порту Сан-Франциско за день до великого землетрясения 1906 года, этот кошмар снится ему каждую ночь. Мой муж меня обожает. Мой муж никогда меня не бросит. Мой муж очень добрый; когда я не справляюсь с работой, он помогает мне, чтобы хозяин не прогнал меня прочь»."


Вердикт: это было хорошо.

"Будда на чердаке" во всех русоязычных изданиях идет в комплекте с "Когда император был Богом". Прочитаю и его тоже.

P.S.: часто вижу кочующее из рецензии в рецензию "Американская критика поставила обе книги в один ряд с такими бесспорными шедеврами, как "Повелитель мух" и "Убить пересмешника". Впервые на русском языке!". Так вот, должна напоследок сказать, что я не вижу вообще ничего общего между этими произведениями. Но все равно хорошо.

@темы: кадзе - книгофил

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

радио кадзик

главная